<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
	<channel>
		<title>Undreamed Realms Tatter Base: So-Where-the-Bloody-hell-are-you에 달린 최근 댓글/트랙백 목록</title>
		<link>http://www.isvast.net/estea/</link>
		<description>Undreamed Realms Tatter Base</description>
		<language>ko</language>
		<pubDate>Sat, 25 Sep 2010 11:14:10 +0900</pubDate>
		<generator>Textcube 1.7.8 : Con moto</generator>
		<image>
		<title>Undreamed Realms Tatter Base: So-Where-the-Bloody-hell-are-you에 달린 최근 댓글/트랙백 목록</title>
		<url>http://www.isvast.net/attach/1/1128265439.jpg</url>
		<link>http://www.isvast.net/estea/</link>
		<width>147</width>
		<height>153</height>
		<description>Undreamed Realms Tatter Base</description>
		</image>
		<item>
			<title>tvbodaga님의 댓글</title>
			<link>http://www.isvast.net/estea/2256686#comment2399</link>
			<description>트랙백 걸린거 보고 들어 왔어요^^ 아래 패러디 동영상은 첨 보는 건데 잼나요 ㅎㅎ 은근히 정곡을 팍팍 찌르는데요 ㅎㅎWe packed you a cone은 호주 슬랭으로 마리화나를 Cone이라고 해요, 그래서 해석하면 널위해 마리화나를 준비했어 아니면 말아 놨어 정도 될 거 같아요, 그 대사 나올때 담배피는 모습이 마리화나 피는 거 일거에요 ㅎㅎ 
좋은 하루 되시고요~</description>
			<author>(tvbodaga)</author>
			<guid>http://www.isvast.net/estea/2256686#comment2399</guid>
			<comments>http://www.isvast.net/estea/2256686#comment</comments>
			<pubDate>Tue, 12 Jun 2007 21:08:31 +0900</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>이바님의 댓글</title>
			<link>http://www.isvast.net/estea/2256686#comment2400</link>
			<description>헤에- 실체는 그런거였고만. 
그냥 단순한 광고라고 생각했는데 ㅋ 


껄렁한 표현, 껄렁한 표현, 우리나라 말로 껄렁한 말을 번역하면 적당한 말이 뭘까. </description>
			<author>(이바)</author>
			<guid>http://www.isvast.net/estea/2256686#comment2400</guid>
			<comments>http://www.isvast.net/estea/2256686#comment</comments>
			<pubDate>Sat, 16 Jun 2007 11:00:52 +0900</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>estea님의 댓글</title>
			<link>http://www.isvast.net/estea/2256686#comment2403</link>
			<description>특별히 멘트를 안남기고 트랙백해와서 실례가 많았습니다. (__)
게다가 친절하게 해석까지 남겨주셔서 정말 감사합니다.ㅎ

종종 포스팅 보러 가겠습니다. :)</description>
			<author>(estea)</author>
			<guid>http://www.isvast.net/estea/2256686#comment2403</guid>
			<comments>http://www.isvast.net/estea/2256686#comment</comments>
			<pubDate>Thu, 21 Jun 2007 01:38:20 +0900</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>estea님의 댓글</title>
			<link>http://www.isvast.net/estea/2256686#comment2404</link>
			<description>껄렁한표현?; 보통은 비속어. 라던가 통신체-_-. 라던가 하지않을까.ㅎㅎ</description>
			<author>(estea)</author>
			<guid>http://www.isvast.net/estea/2256686#comment2404</guid>
			<comments>http://www.isvast.net/estea/2256686#comment</comments>
			<pubDate>Thu, 21 Jun 2007 01:38:55 +0900</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>이바님의 댓글</title>
			<link>http://www.isvast.net/estea/2256686#comment2414</link>
			<description>우~ 최근에 TV에서 광고하는 걸 
다시 봤는데, 

삭제된 대사 없이 그대~로 
방송하는데 뭐여 이건. 

한국사람들은 못알아 들을테니
그냥그냥 놔둔다..는 아닐테지 =ㅁ=</description>
			<author>(이바)</author>
			<guid>http://www.isvast.net/estea/2256686#comment2414</guid>
			<comments>http://www.isvast.net/estea/2256686#comment</comments>
			<pubDate>Sat, 23 Jun 2007 20:21:35 +0900</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>estea님의 댓글</title>
			<link>http://www.isvast.net/estea/2256686#comment2418</link>
			<description>아무래도 원어민보다는 몸에 안 와닿지않겠누;
게다가 Bloody hell정도는 해리포터와 아즈카반의 죄수.에도 나올정도니까 그렇게 심한 단어도 아니고;;</description>
			<author>(estea)</author>
			<guid>http://www.isvast.net/estea/2256686#comment2418</guid>
			<comments>http://www.isvast.net/estea/2256686#comment</comments>
			<pubDate>Sat, 23 Jun 2007 23:34:38 +0900</pubDate>
		</item>
	</channel>
</rss>

