Undreamed Realms Tatter Base


Search Results for '오스트레일리아'


1 Post(s)

  1. 2007/06/12 So Where the Bloody hell are you? by estea (6)

So Where the Bloody hell are you?



위의 화면은 호주 관광청Tourism Australia에서 제작한 호주방문 캠페인 광고입니다.
제목은 위에서와 같이 'So Where the bloody hell are you?' . 호주를 가보고 싶게 하는 광고입니다만.;

외국에서는 작년부터 광고 상영이 된 것 같은데, 영국의 광고감시단체Broadcast Advertising Clearance Centre에서 작년 5월 경 TV광고에서 'bloody' 문구를 삭제하여 방영하게 했답니다. :)

어느 외국 게시판에서는 영어 잘 모르는 외국인들이 호주에서 주로 껄렁한 표현인 'bloody hell' 이라고 하면 알아듣기는 하겠냐-_-면서 한탄하는 포스팅도 있군요.

이 광고 사이트인  www.wherethebloodyhellareyou.com  에는 각국의 언어로 자막이 달려있는 동영상 버젼을 무려 풀스크린 :) 으로 볼 수 있으며 한국어도 물론 포함됩니다. 개인적으로는 40000년동안 리허설한 원주민들이 가장 불쌍하네요.

아울러 Downwind Media의 제작자 Dan Ilic씨가 위의 광고를 재미있게 패러디 해서 호주 관광청으로부터 태클을 당하셨군요. :) 무려 원곡을 니네동영상에 쓰지마라 ...; 그래서 원곡에 Da Da Da~로 되어있는 가사를 Do Do Do~와 La La La로 리믹스했답니다. 아래는 동영상.



제목은 Where the Fucking Hell are you? 군요. :)

대사는 순서대로 “We packed you a cone”, “We got the ethnics off the beach”, “We got you some free accommodation”, “And the dingoes are well fed” , And our human rights record has been improving for over 200 years”, “So where the fucking hell are you?

맨 처음 대사인 We packed you a cone 은 무슨뜻인지 모르겠군요. :)

중간에 나오는 Villawood Immigration Detention Centre 는 시드니에 있는 이민자 유치소로 인권학대때문에 한동안 시끄러웠던 곳입니다. :)

이 글은 미디어다음 블로그뉴스의 호주 시드니 거리 속 "반짝이는 한국" 을 보고 작성되었습니다.
크리에이티브 커먼즈 라이센스
Creative Commons License
이올린에 북마크하기(0) 이올린에 추천하기(0)

Posted by estea

2007/06/12 02:17 2007/06/12 02:17

Trackback URL : http://www.isvast.net/estea/trackback/2256686

Comments or Replies List

  1. tvbodaga 2007/06/12 21:08 # Edit/Remove Reply Permalink

    트랙백 걸린거 보고 들어 왔어요^^ 아래 패러디 동영상은 첨 보는 건데 잼나요 ㅎㅎ 은근히 정곡을 팍팍 찌르는데요 ㅎㅎWe packed you a cone은 호주 슬랭으로 마리화나를 Cone이라고 해요, 그래서 해석하면 널위해 마리화나를 준비했어 아니면 말아 놨어 정도 될 거 같아요, 그 대사 나올때 담배피는 모습이 마리화나 피는 거 일거에요 ㅎㅎ
    좋은 하루 되시고요~

    1. Reply: estea 2007/06/21 01:38 # Edit/Remove Permalink

      특별히 멘트를 안남기고 트랙백해와서 실례가 많았습니다. (__)
      게다가 친절하게 해석까지 남겨주셔서 정말 감사합니다.ㅎ

      종종 포스팅 보러 가겠습니다. :)

  2. 이바 2007/06/16 11:00 # Edit/Remove Reply Permalink

    헤에- 실체는 그런거였고만.
    그냥 단순한 광고라고 생각했는데 ㅋ


    껄렁한 표현, 껄렁한 표현, 우리나라 말로 껄렁한 말을 번역하면 적당한 말이 뭘까.

    1. Reply: estea 2007/06/21 01:38 # Edit/Remove Permalink

      껄렁한표현?; 보통은 비속어. 라던가 통신체-_-. 라던가 하지않을까.ㅎㅎ

    2. Reply: 이바 2007/06/23 20:21 # Edit/Remove Permalink

      우~ 최근에 TV에서 광고하는 걸
      다시 봤는데,

      삭제된 대사 없이 그대~로
      방송하는데 뭐여 이건.

      한국사람들은 못알아 들을테니
      그냥그냥 놔둔다..는 아닐테지 =ㅁ=

    3. Reply: estea 2007/06/23 23:34 # Edit/Remove Permalink

      아무래도 원어민보다는 몸에 안 와닿지않겠누;
      게다가 Bloody hell정도는 해리포터와 아즈카반의 죄수.에도 나올정도니까 그렇게 심한 단어도 아니고;;

Leave a comment

Calendar

«   2009/01   »
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31

Site Stats

Total hits:
31143
Today:
14
Yesterday:
50